Retrato de Paul Verlaine como Trovador, de Jean-Frédéric Bazille (1868)
Il pleut doucement sur la ville.
Arthur Rimbaud
Il pleure dans mon cœur                                           Chora no meu coração
Comme il pleut sur la ville ;                                      Como chove na cidade;
Quelle est cette langueur                                          Que langor ou lassidão
Qui pénètre mon cœur ?                                            Me penetra o coração?
Ô bruit doux de la pluie                                             Ó doce ruído da chuva
Par terre et sur les toits !                                           No chão e sobre os telhados!
Pour un cœur qui s’ennuie                                        Pra uma alma que se turva
Ô chant de la pluie !                                                     Ah!, o cântico da chuva!
Il pleure sans raison                                                    Cai o choro sem razão
Dans ce cœur qui s’écœure.                                       No meu peito que esmorece.
Quoi ! nulle trahison ?...                                              O quê! Nenhuma traição?...
Ce deuil est sans raison.                                             Meu luto não tem razão.
C’est bien la pire peine                                               E a minha maior dor
De ne savoir pourquoi                                                É nunca saber porquê
Sans amour et sans haine                                          Sem ódio e sem amor
Mon cœur a tant de peine !                                       Minha alma tem tanta dor!
Paul Verlaine, Poemas Saturnianos e Outros, tradução,
prefácio, cronologia e notas de Fernando Pinto do Amaral, Lisboa,
Assírio & Alvim, 1994, pp.158-159.
  
Assírio & Alvim, 1994, pp.158-159.

Sem comentários:
Enviar um comentário